題名: | 別舍弟宗一 |
作者: | 柳宗元 |
零落殘魂倍黯然, 雙垂別淚越江邊。 一身去國六千里, 萬死投荒十二年。 桂嶺瘴來雲似墨, 洞庭春盡水如天。 欲知此後相思夢, 長在荊門郢樹煙。 | |
英譯: |
Autumn to my troubled soul
Now has added doubled woe.
Lo! beside the banks of Yore
Sad our mutual tears flow.
From my land two thousand miles
Lone I dwell by Fate disgraced.
Myriad deaths these dozen years
Tomb me in this dreary waste.
Black as ink miasmic fogs
Flood these cassia ranges high.
Spring by Tungting Lake is past.
Swelling waters join the sky.
Would in dreams our spirits meet—
Far to Wu-chang's misty groves
To converse our thoughts must fleet,
And at Ch'ing-men tell our loves.
Autumn to my troubled soul Now has added doubled woe. Lo! beside the banks of Yore Sad our mutual tears flow. From my land two thousand miles Lone I dwell by Fate disgraced. Myriad deaths these dozen years Tomb me in this dreary waste. Black as ink miasmic fogs Flood these cassia ranges high. Spring by Tungting Lake is past. Swelling waters join the sky. Would in dreams our spirits meet— Far to Wu-chang's misty groves To converse our thoughts must fleet, And at Ch'ing-men tell our loves. Wandering in distraction, our bereft souls double their gloom, We both shed tears of parting on the Yüeh River bank. A whole lifetime away from home six thousand miles, Dying a thousand deaths in the wilderness twelve years. At Kuei-ling, when the miasma comes, the clouds look like ink; At Tung-t'ing, when spring ends, the water resembles the sky. If you want to know where from now on my dreams of longing will take me, It'll always be to Ching-men and Ying among the misty trees. |
日譯: | 暫無日譯內容 |