唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉和賈至舍人早朝大明宮
作者: 杜甫
五夜漏聲催曉箭, 九重春色醉仙桃。 旌旗日暖龍蛇動, 宮殿風微燕雀高。 朝罷香菸攜滿袖, 詩成珠玉在揮毫。 欲知世掌絲綸美, 池上於今有鳳毛。
英譯: The fifth watch is come; and the water clock's sound Is urging the arrows of dawn. The Fairy Peach flush on the cheek of the Spring O'er the nine-folded city is borne. The dragons and serpents o'er banners and flags All writhe in the heat of the day. O'er halls of the Palace on light zephyr wings The swallows are flying away. In coils round the sleeves yet the incense smoke clings Long after the audience ends. And Pearl drops and Jade the soft pencil lets fall As the Muse in complacency bends. Why graciously mild the Imperial words Through inherited medium flow, It is that its offspring the phœnix has left To float on the waters below.
The fifth watch is come; and the water clock's sound Is urging the arrows of dawn. The Fairy Peach flush on the cheek of the Spring O'er the nine-folded city is borne. The dragons and serpents o'er banners and flags All writhe in the heat of the day. O'er halls of the Palace on light zephyr wings The swallows are flying away. In coils round the sleeves yet the incense smoke clings Long after the audience ends. And Pearl drops and Jade the soft pencil lets fall As the Muse in complacency bends. Why graciously mild the Imperial words Through inherited medium flow, It is that its offspring the phœnix has left To float on the waters below.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系