唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 城西陂泛舟
作者: 杜甫
青蛾皓齒在樓船, 橫笛短簫悲遠天。 春風自信牙檣動, 遲日徐看錦纜牽。 魚吹細浪搖歌扇, 燕蹴飛花落舞筵。 不有小舟能蕩槳, 百壺那送酒如泉。
英譯: Upon this Ship of Pleasure are Dark arching eyebrows, gleaming smiles. Soft flutes and pan-pipes warbling wiles To Dreamland waft us far. Amid the zephyr's wanton sighs The spars of ivory sway. How slowly silken tow-ropes draw Our vessel gliding past the shore, Yet views the lingering day. $(Still unafraid, our course so slow,)$ The gaping fish light ripples blow, And rock the dancers' fans above Reflected on the wave below. The skimming swallow brush adown Sweet blossoms from the nautch girls' hair To drop upon the matting, where Light spring the steps of Love. Had we no skiff that to and fro To bring supplies with oars could row, Whence, like a fountain, forth could flow Such stream of nectar rare?
Upon this Ship of Pleasure are Dark arching eyebrows, gleaming smiles. Soft flutes and pan-pipes warbling wiles To Dreamland waft us far. Amid the zephyr's wanton sighs The spars of ivory sway. How slowly silken tow-ropes draw Our vessel gliding past the shore, Yet views the lingering day. $(Still unafraid, our course so slow,)$ The gaping fish light ripples blow, And rock the dancers' fans above Reflected on the wave below. The skimming swallow brush adown Sweet blossoms from the nautch girls' hair To drop upon the matting, where Light spring the steps of Love. Had we no skiff that to and fro To bring supplies with oars could row, Whence, like a fountain, forth could flow Such stream of nectar rare?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系