唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 行路難三首 一
作者: 李白
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞直萬錢。 停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪滿山。 閒來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。 行路難, 行路難。 多岐路, 今安在。 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
英譯: In a golden cup clear wine, The best that money can buy: Rare cates in a bowl of jade, That a myriad cash supply.... Yet idle stands the cup; The chopsticks I throw by. I have no list to sup. Taking my sword, I stare Around; and swells my breast. Over the stream I'd fare... Wer't not by ice compressed. I'd climb o'er T'ai-shan high... But snow shuts off the sky. I wander forth to fish, To sit by banks of the stream. I start on a skiff away, In sunlit haze to dream. How hard the Way! How hard the Way! Where goes each devious path to-day? On billows borne and driving wind Some Hour will leave us not behind! And lo! I hoist for sails the clouds, And cross the Main that Glamour shrouds.
In a golden cup clear wine, The best that money can buy: Rare cates in a bowl of jade, That a myriad cash supply.... Yet idle stands the cup; The chopsticks I throw by. I have no list to sup. Taking my sword, I stare Around; and swells my breast. Over the stream I'd fare... Wer't not by ice compressed. I'd climb o'er T'ai-shan high... But snow shuts off the sky. I wander forth to fish, To sit by banks of the stream. I start on a skiff away, In sunlit haze to dream. How hard the Way! How hard the Way! Where goes each devious path to-day? On billows borne and driving wind Some Hour will leave us not behind! And lo! I hoist for sails the clouds, And cross the Main that Glamour shrouds.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系