唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 吳宮教美人戰
作者: 顏粲
有客陳兵畫, 功成欲霸吳。 玉顏承將略, 金鈿指軍符。 轉佩風雲暗, 鳴鼙錦繡趨。 雪花頻落粉, 香汗盡流珠。 掩笑誰干令, 嚴刑必用誅。 至今孫子術, 猶可靜邊隅。
英譯: A training scheme a stranger brought Which used would make you Lord of Wu. The General was a lovely maid, Her helm all gold and jewels inlaid, And she the Marshal's baton swayed, And told them what to do. Her soldiers all were ladies fair, And as they turned them round, Like wind and rain about their waist Their jewelry rattled. When in haste To sound of drum the army raced, Like snowy petals o'er the ground The powder flew;and pearling dew Ran down in rivers rare. They wish to laugh, but do not dare Lest they should lose their heads— You say that this is but a dream; But id this Sun-tze's clever scheme Were used again to-day, I deem We'd sleep safe in our beds.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系