唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 效古秋夜長
作者: 錢起
秋漢飛玉霜, 北風掃荷香。 含情紡織孤燈盡, 拭淚相思寒漏長。 簷前碧雲靜如水, 月吊棲烏啼鳥起。 誰家少婦事鴛機, 錦幕雲屏深掩扉。 白玉窗中聞落葉, 應憐寒女獨無衣。
英譯: The Milky Way is shining as bright as pearling frost. The water lilies' fragrance in northern winds is lost. Beside a lonely lamp she weaves, and hides her love away. Her tears she wipes to note how slow the clock drips out the day. The moonlit clouds are floating like mist before the eaves. The wild goose flaps, as cawing the crow his roosting leaves. Ah! what young wife is working a love bird on her loom? An inlaid silken screen conceals her inner sleeping room. Beside the lucent window she hears the falling leaves. Alas for her whose solitude a lover's absence grieves!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系