唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登古鄴城
作者: 岑參
下馬登鄴城, 城空復何見。 東風吹野火, 暮入飛雲殿。 城隅南對望陵臺, 漳水東流不復回。 武帝宮中人去盡, 年年春色爲誰來。
英譯: Dismounting from my horse I climb the city's girdling wall. The town of Yeh, of old so fair, is wild and ruined all. The zephyrs blow the corpse fires' glow about each shattered hall. While dun the twilight follows on the sunset's cloudy pall. Before the Southern angle stands The Brazen Tower of yore. The river's flow must eastward go, returning never-more. The palace courts are waste and lone; no footfall echoes there. How sadly Spring its flowers must bring to each deserted door!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系