唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 哀江頭
作者: 杜甫
少陵野老吞聲哭, 春日潛行曲江曲。 江頭宮殿鎖千門, 細柳新蒲爲誰綠? 憶昔霓旌下南苑, 苑中萬物生顏色。 昭陽殿裏第一人, 同輦隨君侍君側。 輦前才人帶弓箭, 白馬嚼齧黃金勒。 翻身向天仰射雲, 一笑正墜雙飛翼。 明眸皓齒今何在? 血污遊魂歸不得。 清渭東流劍閣深, 去住彼此無消息。 人生有情淚沾臆, 江水江花豈終極! 黃昏胡騎塵滿城, 欲往城南望城北。
英譯: One day of Spring went stealing to Chang-an River's side An ancient rustic weeping. To check his sobs he tried. The Palace doors are firmly locked. Beside the river's brim Do willows slim and rushes put forth their green for him? He sees again, Ah! sadly, the rainbow banners play, And all the Southern Garden reflecting Love's array, And Yang Kuei-fei the lovely beside her lover ride Together in one chariot attending at his side. Before the chariot eunuchs their bows and arrows bear. The courser champs his golden bit. She turns her body fair, And looking up to heaven with one bright smile she brings From out the clouds a captive of Love with beating wings. Those eyes so bright—those teeth so white—today where may they be? The place her blood defiled her soul again may never see. As Eastward through the Gorges the shining waters bore, So flowing on or stopping these lovers meet no more. Ah! man is born for loving.—My breast is wet with tears. With river grass and river flowers if ended all our fears! Amid our country's twilight the Tatar horsemen ride. Their dust clouds fill the city; the very roads they hide.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系