唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過香積寺
作者: 王維
不知香積寺, 數裏入雲峯。 古木無人徑, 深山何處鐘? 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪製毒龍。
英譯: For Hsiang-chi Temple seeking far and near O'er cloudy peaks for miles I wandered lone. In this old wood no human tracks appear. In hills so vast how trace the bell's deep tone? Huge boulders swallow up the bubbling streams. In chilly gloom the firs the daylight snare. The pools alone sing to the twilight's beams. Here meditation rules each hissing care.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系