題名: | 觀獵 |
作者: | 王維 |
風勁角弓鳴, 將軍獵渭城。 草枯鷹眼疾, 雪盡馬蹄輕。 忽過新豐市, 還歸細柳營。 回看射鵰處, 千里暮雲平。 | |
英譯: |
The bows of horn are twanging, and bitter blows the North,
As from the town of Wei-ch'eng the hunters issue forth.
The hawk's eye gazes keenly across the prairie dry.
The snow is gone, and lightly the horsemen gallop by.
To Hsin-li town we sweep along; then back to Hsi-liao.
Lo! where we shot the eagle rolls the clouded sunset now!
Bow strings singing in the strong wind The general hunts near Wei city Grass dead-the falcons' sight is sharper Snow gone-the horses' tread light Quickly we are past Hsinfeng And back at Hsiliu camp Behind, where we have shot our game, I see A thousand miles all calm evening clouds. Winds dart. Horn bows tremble. The General hunts at City of Wei. The grass dried: eagle's eyes sharpen. Snow thaws. Hoofs move freely. In a flash, we pass the town of Hsin-feng And return to Camp Hsi-liu. Look back to where vultures were shot: A million miles of evening clouds, flat. |
日譯: | 暫無日譯內容 |