唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 終南山
作者: 王維
太乙近天都, 連山接海隅。 白雲回望合, 青靄入看無。 分野中峰變, 陰晴衆壑殊。 欲投人處宿, 隔水問樵夫。
英譯: The mighty hill of Chung-nan is near to Si-an town; And sloping to the river its skirts go pouring down. I gaze about.—On every side the white clouds gird the sky. On near approach no verdant lawns among its masses lie. The peaks from every point of view their melting out-lines change. In each ravine the light and shade through many colors range. And should you wish a house to find where you the night may pass, They only know who o'er the stream come up to cut the grass.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系