唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨
作者: 杜甫
落日放船好, 輕風生浪遲。 竹深留客處, 荷淨納涼時。 公子調冰水, 佳人雪藕絲。 片雲頭上黑, 應是雨催詩。
英譯: At sunset it is well indeed to let the shallop go, When lapping waves before the breeze along the water flow. For here are bamboo thickets green the wanderers to hide: And fit is evening air to cool the vestal Lily's side. The youthful Prince is splashing up the water's chilly waves, While lily-roots with silken threads the lovely maiden laves. "Two's company!" Lo! o'er my head an inky cloudlet lours. ‘Tis sure the rain that bends me o'er my poem ere it showers!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系