唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送遠
作者: 杜甫
帶甲滿天地, 胡爲君遠行! 親朋盡一哭, 鞍馬去孤城。 草木歲月晚, 關河霜雪清。 別離已昨日, 因見古人情。
英譯: The world is full of battle. Why wilt thou ride away? Thy friends all weeping round thee Because thou wilt not stay. And yet your horse you saddle For yon lone city gray. The leaves are falling, falling; The year is waxing old. The mountains and the rivers The frosty snows enfold. That parting but of yesterday Taught how they felt of old!
On heaven and earth there with armoured men swarm , And what made you go far away $(with qualm)$ ? Your kith and kin were weeping out their groan , You were in the saddle to the city lone . Plants are wilted when it's late in the year ; The Pass and river are frosted with snow clear . The wrench lasts hard since yesterday you left , Now I know how our betters ' hearts were reft .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系