唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 螢火
作者: 杜甫
幸因腐草出, 敢近太陽飛。 未足臨書卷, 時能點客衣。 隨風隔幔小, 帶雨傍林微。 十月清霜重, 飄零何處歸。
英譯: Born from rotting grasses damp Still the daylight thou must fear On my scroll thy tiny lamp Scarcely lets the words appear. But on stranger's dress from far Shinest thou a tender star. Or when wind-borne on the gauze Of my window making pause, Small thy phosphorescent beam As a fairy's eye doth gleam. From the rain you safely hide In the woodland undescried. But once November's frosts are chill Thou leaflike fadest from the hill.
By chance you're born from grasses of decay, Dare you fly near where shines the light of day? You're not so bright as to illume the scrolls, But sometimes spangle the robe of one who strolls. Veering outside the veils you're small in the wind, Soaking with rain by woods you have a frail rind. Frost is heavy when comes the Tenth Moon, Drifting alone, where then will you roam?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系