唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官
作者: 杜甫
依沙宿舸船, 石瀨月娟娟。 風起春燈亂, 江鳴夜雨懸。 晨鍾雲外濕, 勝地石堂煙。 柔櫓輕鷗外, 含淒覺汝賢。
英譯: On a houseboat sleeping by the beach's side, Moonbeams glinting on the shingle-washing tide. A sudden gale arises; and leaps the flaring light: The river hisses as the rain comes streaming through the night. When dawn awakes the temple bell, the sky is full of cloud. The banks are wet; and from afar About the Hall of Rocks a shroud of mist veils float-ing are. As with our sweeps we leave behind the wheeling gulls' domain, Your virtues, I perceive, alas! I never can attain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系