唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦州雜詩二首
作者: 杜甫
秦州山北寺, 傳是隗囂宮。 苔蘚山門古, 丹青野殿空。 月明垂葉露, 雲逐渡溪風。 清渭無情極, 愁時獨向東。 莽莽萬重山, 孤城石谷間。 無風雲出塞, 不夜月臨關。 屬國歸何晚, 樓蘭斬未還。 煙塵一長望, 衰颯正摧顏。
英譯: This temple to the north of Ch'in-chou walls Is said to be the home of former kings. About its age creep moss and slimy things: The colors peeling from its empty halls. The dew-pearled leaves against the moonbeams play. The mountain breeze the clouds across it brings. The River turns in mere contempt away, And eastward from this sullen sorrow flings. Where myriad peaks in wildered chaos peer, Covered with clouds although no wind be near, In rock-strewn valley cowers this lonely town. Ere night the Moon will o'er the Pass appear. In yon far country why so long delay? He comes not back who Lou-lan went to slay. Across the clouds of dust and mist I stare Whose broken soughings brush my face all day.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系