唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 琴臺
作者: 杜甫
茂陵多病後, 尚愛卓文君。 酒肆人間世, 琴臺日暮雲。 野花留寶靨, 蔓草見羅裙。 歸鳳求皇意, 寥寥不復聞。
英譯: That long excess at Mao-ling had constant sickness brought: And yet the princely Cho-Wen his dearest friend he thought. Amidst the herded world of men a tavern must he keep. O'er him as o'er his Hall of Harps the clouds of Sun-set creep. The rosettes that their cheeks made fair the wind flowers yet retain: The colors of their silken robes our modern creepers stain. But ah! the burden of his song, "The Phoenix seeks his mate," No more is heard—and fading hence left Echo desolate.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系