唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 洞房
作者: 杜甫
洞房環佩冷, 玉殿起秋風。 秦地應新月, 龍池滿舊宮。 系舟今夜遠, 清漏往時同。 萬里黃山北, 園陵白露中。
英譯: The girdle ornaments are chill Of those that serve about the Tomb, Lost in the chamber's vaulted gloom. And there the Hall of State is still; But when the wind of Autumn sere Comes wailing through the Palace drear. The Moon o'erpeers the land of Ch'in, Now sloping down unto the West: The Dragon Pool comes creeping in The ancient building to invest. Another day of travel done, We anchor with the setting sun. The water clock with dripping clear As then marks out the passing Time: And in my memory rise anear Those Gardens glittering white with rime: A thousand miles away I view The Tombs and Yellow Hill anew.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系