唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月夜憶舍弟
作者: 杜甫
戍鼓斷人行, 邊秋一雁聲。 露從今夜白, 月是故鄉明。 有弟皆分散, 無家問死生。 寄書長不達, 況乃未休兵。
英譯: The war drum booms: all roads are bare. One wild goose clangs: 'tis Autumn there. Our nightly dews hence will be white. On our old home the Moon is bright. Brothers have I all scattered far. Homeless, how know if still they are? Letters I send: but none reply. Is this not War's sad tyranny?
The garrison drums warning the pass to be clear , A wild goose honks above the autumnal frontier . The season called the White Dew begins to-night , Nowhere like in our native place the moon's so bright . I'm very worried about my brothers ' existence , And no place to ask and connect our far distance . Letters I sent , but reached them not even a word , The warfare still is going $(in the mundane world)$ !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系