題名: | 月夜憶舍弟 |
作者: | 杜甫 |
戍鼓斷人行, 邊秋一雁聲。 露從今夜白, 月是故鄉明。 有弟皆分散, 無家問死生。 寄書長不達, 況乃未休兵。 | |
英譯: |
The war drum booms: all roads are bare.
One wild goose clangs: 'tis Autumn there.
Our nightly dews hence will be white.
On our old home the Moon is bright.
Brothers have I all scattered far.
Homeless, how know if still they are?
Letters I send: but none reply.
Is this not War's sad tyranny?
The garrison drums warning the pass to be clear , A wild goose honks above the autumnal frontier . The season called the White Dew begins to-night , Nowhere like in our native place the moon's so bright . I'm very worried about my brothers ' existence , And no place to ask and connect our far distance . Letters I sent , but reached them not even a word , The warfare still is going $(in the mundane world)$ ! |
日譯: | 暫無日譯內容 |