唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚晴
作者: 杜甫
村晚驚風度, 庭幽過雨沾。 夕陽薰細草, 江色映疏簾。 書亂誰能帙, 懷幹可自添。 時聞有馀論, 未怪老夫潛。
英譯: At evening o'er the village a sudden gust arose. The darkened court the rain has soaked in passing by. Before the sunset now the grass is steaming dry. The river's bright reflection on my far lattice glows. My books are all disordered. Who else can put them straight? The cup that now is dry, myself can fill again. I often hear the whisper that brings the moment's hate. Then wonder not if age from intercourse refrain.
Through the evening village the winds sweep hard , With shower spraying the recluse courtyard . The grass basks itself in slanting sunbeam , The river scenes loom on the bamboo screen . My disarranged books who would care for ? I by myself shall repour the wine cupful . Often do I hear gossips from all sides , No wonder if an aged man here hides .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系