唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 擣衣
作者: 杜甫
亦知戍不返, 秋至拭清砧。 已近苦寒月, 況經長別心。 寧辭搗衣倦, 一寄塞垣深。 用盡閨中力, 君聽空外音。
英譯: That from the war you would not come, alas! too well I knew! And I must scrub the washing stone for Autumn's use anew. The bitter winter drawing on—the months of cold are near. And since we parted—ah! so long—the days so lone and drear! To pound these clothes such weary toil—yet how can I refuse? Then send them to the Wall—somewhere—(Where may you be? I muse). My woman's strength is all worn out (but not my anxious care!) Can you not hear the pounding drub come echoing on the air?
I know well that you'll not come back from the frontier , When autumn comes still I wash the washing stone clear . Because the months severely cold are drawing near , Still more , I suffer from parting many a year . Should I be tired in pounding $(and give up with tear)$ ? Nay , I'll send the clothes afar to the Great Wall $(to my dear)$ . Never shall I spare the strength of mine , $(a female mere ,)$ The echoes resounding the sphere I wish you'll hear .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系