唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 房兵曹胡馬詩
作者: 杜甫
胡馬大宛名, 鋒棱瘦骨成。 竹批雙耳峻, 風入四蹄輕。 所向無空闊, 真堪託死生。 驍騰有如此, 萬里可橫行。
英譯: A Tatar horse from Derbend, all slimness, muscle, bone, By ears erect like bamboo shoots its fiery spirit shown: Hoofs swift as wind that spurn at space in rapid light career: Fit to be trusted with your life in peril far or near.— Ah, since a steed like this you own of such a haughty strength, To burst across a thousand miles were but a journey’s length.
One of those famous Mongolian horses supple and wiry built for speed ears erect like bamboo shoots hoofs that seem to ride the wind you can go anywhere on this one trust him with your life you feel you're flying and you cover enormous distances in just one day.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系