題名: | 天河 |
作者: | 杜甫 |
常時任顯晦, 秋至輒分明。 縱被微雲掩, 終能永夜清。 含星動雙闕, 伴月照邊城。 牛女年年渡, 何曾風浪生。 | |
英譯: |
Often hidden, often bright,
Clearest on an autumn night,
Sometimes covered with the shroud
Of some fleecy streak of cloud,
Yet, when passed, thou bright and clear.
In and out thy starry doors
Fly the fairies of the sky,
For we see them opening, closing,
As each spirit passes by.
Thou descendest with the moon
Down the high empyrean hill:
Ah, but thy most precious boon
When thou holdest breathless still,
Lest the weaver maid might miss
Her herdboy lover's annual kiss.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |