唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 天河
作者: 杜甫
常時任顯晦, 秋至輒分明。 縱被微雲掩, 終能永夜清。 含星動雙闕, 伴月照邊城。 牛女年年渡, 何曾風浪生。
英譯: Often hidden, often bright, Clearest on an autumn night, Sometimes covered with the shroud Of some fleecy streak of cloud, Yet, when passed, thou bright and clear. In and out thy starry doors Fly the fairies of the sky, For we see them opening, closing, As each spirit passes by. Thou descendest with the moon Down the high empyrean hill: Ah, but thy most precious boon When thou holdest breathless still, Lest the weaver maid might miss Her herdboy lover's annual kiss.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系