唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和康五望月有懷
作者: 杜審言
明月高秋迥, 愁人獨夜看。 暫將弓並曲, 翻與扇俱團。 霧濯清輝苦, 風飄素影寒。 羅衣一此鑑, 頓使別離難。
英譯: In autumn's sky high floats the silver Moon. One mourner gazes on the lonely night. Her bow, now bent into a crescent, soon Will fanlike open to a globe of light. Such dazzling purity how many dews Have tear-like laved? With, ah, what icy thrill Thy shining, frozen surface still imbrues The breeze that pierces with a sudden chill This summer garb of mine! Such shudders rend The heart that quivers for the distant friend.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系