題名: | 和康五望月有懷 |
作者: | 杜審言 |
明月高秋迥, 愁人獨夜看。 暫將弓並曲, 翻與扇俱團。 霧濯清輝苦, 風飄素影寒。 羅衣一此鑑, 頓使別離難。 | |
英譯: |
In autumn's sky high floats the silver Moon.
One mourner gazes on the lonely night.
Her bow, now bent into a crescent, soon
Will fanlike open to a globe of light.
Such dazzling purity how many dews
Have tear-like laved? With, ah, what icy thrill
Thy shining, frozen surface still imbrues
The breeze that pierces with a sudden chill
This summer garb of mine! Such shudders rend
The heart that quivers for the distant friend.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |