唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金陵
作者: 李白
六代興亡國, 三杯為爾歌。 苑方秦地少, 山似洛陽多。 古殿吳花草, 深宮晉綺羅。 並隨人事滅, 東逝與滄波。
英譯: Of Kingdoms six their state that raised In turn upon each other's fall, Libations three when I have made, A lay I sing unto you all. This garden that is left us now Is smaller than the Chins' of yore. These hills remind of Loyang peaks, Are like them, but in number more. The flowers that long ago the Wus Had planted by their ancient halls: The silks and damasks that the Kins Concealed within their Palace walls: With all their human lovers gone Are all extinct in long decay. Old Time has washed them to the East Admidst the Ocean's waves away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系