唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過崔八丈水亭
作者: 李白
高閣橫秀氣, 清幽並在君。 檐飛宛溪水, 窗落敬亭雲。 猿嘯風中斷, 漁歌月裏聞。 閒隨白鷗去, 沙上自爲羣。
英譯: High through the rainbow air this chamber towering see. While intermingle around shadow and sunlight clear. Splashing above the eves leap the waters of Yuan-ch'i. On Ching-ting, cloudy hill, down from the windows peer! The gibbon's howl the sigh of the wind has led astray. To the placid Moon above the songs of the fishers soar. Free as the seagull sailing we seem to float away. Am I not one of them there that flock on the sandy shore?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系