唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 謝公亭
作者: 李白
謝亭離別處, 風景每生愁。 客散青天月, 山空碧水流。 池花春映日, 窗竹夜鳴秋。 今古一相接, 長歌懷舊遊。
英譯: Where once the ancients said farewell A sadness on the scene will dwell. Where parted guests,—the Moon is bright. Our torrent bathes their hills in light. The lake flowers bloom in sunny Spring. The bamboos nightly Autumn sing, Where Past and Now together met Within my song shall linger yet.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系