寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
檐燕語還飛。
遲日明歌席,
新花豔舞衣。
晚來移彩仗,
行樂泥光輝。
繡戶香風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。
柳色黃金嫩,
梨花白雪香。
玉樓巢翡翠,
金殿鎖鴛鴦。
選妓隨雕輦,
徵歌出洞房。
宮中誰第一,
飛燕在昭陽。 |
英譯: |
Born through the melted snows appear the blossoms of the plum;
And to the tender willow leaves the vernal breezes come.
Within the halls the orioles with joy delirious sing,
As from the eaves the swallows greet each home returning wing,
With closing of the evening dim the festal flares with light,
Where to the whirling dancers limbs fresh flowers add beauty bright.
Before the shadows of the night the solemn guards retire;
And all the lovely scene dissolves in satisfied desire.
The fragrant breeze is pleasant in the pictured silken doors
The glow of dawn is sweet and fresh across the window's gauze.
The flowers press up their happy cheeks the beaming sun to view.
While by the shady lake each leaf the spring is gloss-ing new.
Amidst the verdant trees I hear the birds their carols sing,
As o'er the harem's floor the maids' light steps in dances ring.
The plum, the peach-flower, moon unite the consort’s bower to grace;
And in each silken robe dissolved their colours find a place.
The colour of the willow trees is soft as pliant gold.
The pear-trees, too, their fragrant flowers in snowwhite bloom unfold.
This stately mansion holds a nest to suit the halcyon bright.
Within its lordly halls the birds of love their hearts unite.
A chosen bevy serve about the prince's carven chair,
And fill when bid the thrilling room with song and music rare.
But should you ask, preferred of all who rules this proud array,
I'd answer that in Chaoyang Court supreme is Fei-yen's sway.
|