唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲其一
作者: 李白
五月天山雪, 無花只有寒。 笛中聞折柳, 春色未曾看。 曉戰隨金鼓, 宵眠抱玉鞍。 願將腰下劍, 直爲斬樓蘭。
英譯: ‘Tis June—and still on Altai there lies the bitter snow. Amid the chill of winter no happy flowers grow. Although the wailing flute may sing “The Willow of the Spring,” The co our of the vernal leaves this place can never know. The kettledrum at daylight calls forth to war's array. In midnight sleep our saddles we dare not put away. This cursed tyrant Lou-lan who us to death would bring, With this good blade within my belt how gladly would I slay!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系