唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 岳陽樓晚景
作者: 張均
晚景寒鴉集, 秋風旅雁歸。 水光浮日出, 霞彩映江飛。 洲白蘆花吐, 園紅柿葉稀。 長沙卑濕地, 九月未成衣。
英譯: The crows are flocking homeward all chilled in twilight's close. Upon the Autumn gale the geese their passage wing away. Across the tinted waters there floats the orb of day; And flickers on the river the sunset's hazy ray. With autumn flowers of madder the whitened islets sway. Through scanty leaves all red the rich persimmon glows. How flat and damp Changsha this temperature shows, Where yet October's air is braved with summer clothes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系