唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 湖口望廬山瀑布水
作者: 張九齡
萬丈紅泉落, 迢迢半紫氛。 奔流下雜樹, 灑落出重雲。 日照虹霓似, 天清風雨聞。 靈山多秀色, 空水共氤氳。
英譯: Comes from the red earth cliff rushing the waterfall high, Sheer from the azure ether, half way up to the sky. Under the scattered trees plunges with wrack and roar: Sprays like another bank of clouds to the zenith soar. There in the sunlight dances the rainbow Iris form. The sky is blue: yet is heard the crash of the rain and storm. The hills in sympathy blend; their beautiful colours glow. Mingle the earth and sky in the waters' hollow bow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系