唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題破山寺後禪院
作者: 常建
清晨入古寺, 初日明高林。 竹徑通幽處, 禪房花木深。 山光悅鳥性, 潭影空人心。 萬籟此都寂, 但餘鐘磬音。
英譯: Where the sun's eye first Peers above the pines, On the ancient temple Early daylight shines. To retirement guiding Leads the winding way : Round the Cell of Silence Flowers and Foliage stray. Hark! the birds rejoicing In the mountain light! Like one's dim reflection On a pool at night Lo! the heart is melted Wav'ring out of sight. All is hushed to silence. Harmony is still. The bell's low chime alone Whispers round the hill.
When you enter the old temple at first light The sun is starting to shine on the high woods. A bamboo path leads to a secluded place Where temple rooms are set deep in flowers and trees. By nature the birds love the sunlight on the hill; The reflections in the pool empty a man's mind. The world's noisy tumult grows still here‒ All you can hear is the sound of a bell ringing.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系