唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陸渾山莊
作者: 宋之問
歸來物外情, 負杖閱巖耕。 源水看花入, 幽林採藥行。 野人相問姓, 山鳥自呼名。 去去獨吾樂, 無然愧此生。
英譯: Now the world is all behind me, Never comes its echo here. On the greybeard's staff supported From the hills I see the farmers Till the fruitage of the year. Should a passer search to find me Let him, like the man of yore, Follow up the murmuring brooklet Till he see the flowering peach tree Standing by the cottage door. Lost am I in lonely valleys, Like to him who culling simples In the forest's gloomy alleys Entered to return no more. Here, like travellers, the people, Not like cherry neighbours greeting. Ask each others' names on meeting. Bird to bird from tree to tree Pipes: "Who art thou that callest me?" Though I wander, still and lone, Lonely must my pleasures be. Sorrowful and shamed I moan Tha lack of talent exiles me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系