唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田家雜興
作者: 儲光羲
種桑百餘樹, 種黍三十畝。 衣食既有餘, 時時會親友。 夏來菰米飯, 秋至菊花酒。 孺人喜逢迎, 稚子解趨走。 日暮閒園裏, 團團蔭榆柳。 酩酊乘夜歸, 涼風吹戶牖。 清淺望河漢, 低昂看北斗。 數甕猶未開, 明朝能飲否。
英譯: My little farm fivescore of silk trees grows And acres five of grain in ordered rows. Thus having food and clothing and to spare My bounty often with my friends I share. The Summer brings the ku-mi rice so fine; Chrysanthemums in Autumn spice the wine. My jolly spouse is glad my friends to see: and my young son obeys me readily. At eve I dawdle in the garden fair With elms and willows shaded everywhere. When, wine-elated, Night forbids me stay, Through door and window grateful breezes play. Bright, shoal and plain I see the Milky Way; And high and low the Bear o'er Heaven sway. As yet intact some Bottles bear their Seal. And shall to-morrow their contents reveal?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系