唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿天竺寺
作者: 陶翰
松柏亂巖口, 山西微徑通。 天開一峯見, 宮闕生虛空。 正殿倚霞壁, 千樓標石叢。 夜來猿鳥靜, 鍾梵響雲中。 岑翠映湖月, 泉聲亂溪風。 心超諸境外, 了與懸解同。 明發唯改視, 朝日長崖東。 湖色濃盪漾, 海光漸曈朦。 葛仙蹟尚在, 許氏道猶崇。 獨往古來事, 幽懷期二公。
英譯: With tangled firs and pines the cave is hid. Around the western hill a pathway creeps. One lofty crag is outlined on the sky. The temple towers are hung in airy deeps. On dawn-flushed cliff reclines the Buddhas' home. Mid masséd rocks high balconies appear. To birds and monkeys Night lone silence brings. The bell's deep booming chills the clouds with fear. The peak's green shadow tints the lake-borne Moon. The gorge-wind's song the torrent's music mars. My soul expands above the realms of air And hangs suspended with eternal stars. The morrow's dawn yet other prospect brings. I wake to see the eastern bounds long drawn. Waves stir the oily surface of the lake As o'er pale seas the darkness glows to morn. The old Immnortals' traces still are here. To us lies clear the Pathway they impressed. And as my soul harks back to ages gone I, darkly groping, feel them in my breast.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系