唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 一葉落
作者: 薛能
輕葉下悠悠, 天高片影流。 隨風來此地, 何樹落先秋。 變色黃應近, 辭林綠尚稠。 無雙浮水面, 孤絕落關頭。 乍減誠難覺, 將凋勢未休。 客心空自比, 誰肯問新愁。
英譯: From Heaven's height a Flake of shadow glides. A light Leaf idly sailing downward goes, Is wafted by the zephyrs to the Earth. Which Tree is it that first the Autumn shows? Its color changed! The Yellow must be nigh. The Woods it left are glossy yet with Green. Alone it floats upon the water clear; Or lone descends upon the Pass unseen. At sight of it a sadness touches me. This Sereness will not end with one, I fear. So far from Thee—my heart a vacant moon! Why wish to know another sorrow near?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系