唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新婚別
作者: 杜甫
兔絲附蓬麻, 引蔓故不長。 嫁女與征夫, 不如棄路旁。 結髮爲妻子, 席不暖君牀。 暮婚晨告別, 無乃太匆忙! 君行雖不遠, 守邊赴河陽。 妾身未分明, 何以拜姑嫜? 父母養我時, 日夜令我藏。 生女有所歸, 雞狗亦得將。 君今往死地, 沈痛迫中腸。 誓欲隨君去, 形勢反蒼黃。 勿爲新婚念, 努力事戎行! 婦人在軍中, 兵氣恐不揚。 自嗟貧家女, 久致羅襦裳。 羅襦不復施, 對君洗紅妝。 仰視百鳥飛, 大小必雙翔。 人事多錯迕, 與君永相望!
英譯: Where choked with hemp and weeds the dodder grows It lowly creeps and hides its drooping head. Your daughter better to have cast away Beside the road, than to a soldier wed. As your young wife I dressed my maiden hair; Yet had not time, alas, to warm your bed. At twilight married, Dawn brought sad farewell— Short hours of hurry that too quickly fled. Hoyang indeed is not so very far— That frontier post to which your steps are sped. But how can I before your parents serve Ere yet out marriage rites are finished? Both day and night my parents kept retired My tender life; until, the maiden's due, The time arrived that I should married be. Then my old pets accompanied me too. Beside the Realm of Death you live—Ah! me!— My heart is rung with anguish and with tue. In hesitation trembles all my frame. And yet I swear I long to go with you. Upon our recent marriage do not dwell! Set all your heart your duties stern to do. For if your wife were with you in the host, In vain, I fear, would arms or glory sue. Alas! that I, of humble parents born, Too long have tender silk and samite worn! My thoughts no more can silk or samite sway, As my sad tears wash all my rouge away. I lift my eyes to see the birds that fly— Both great and small, all pairing in the sky— All human things the gales of Fate constrain. Ah! were I only joined to you again!
Attaching to the rushes and hemps in the drills, The dodders cannot draw long their tendrils. Marrying a daughter for a footman's bride, One'd better forsake her by the wayside. I dressed my hair and became your mate, And in your bed we didn't e'en warm the mat. Wasn't it such a hurry that you've taken leave In the morn, while we married just last eve? I know that you have not gone far afield, But to guard the front in Heyang battle-field. But how I'll treat your parents as mine? I'm new-come in the family of thine. When I was brought up my old folks were tight; They kept me in my chamber day and night. And told me whene'er betrothed to someone, No matter a dog or rooster, it's fore'er done. And now you have gone to the place of death, My heart sinks within me and aches in one breath, I've vowed to go with you anywhere, But the situation was intense and drear. Oh, set aside the thought of our nuptial life, And do your best in the military strife. A woman coming with you in the troops, May possibly make martial spirits droop, I come from a poor family and I sigh; My gauze coat have cost my parents much to buy. No more shall I wear my best coat brand-new; I'll wash away powder and rouge—for you. I look up to all kinds of birds flying; Big or small, they are all in pairs gliding. The human affairs are always wrong and sour, But I crave for you fore'er with heart and soul!
Attaching to the rushes and hemps in drills, The dodders cannot draw long their tendrils. Marrying a daughter for a footman's bride, One'd better forsake her by the wayside. I dressed my hair and became your mate, And in your bed, we didn't e'en warm the mat. Wasn't it such a hurry that you've taken leave In the morn, while we married just last eve? I know that you have not gone far afield, But to guard the front in Heyang battle-field. But how I'll treat your parents as of mine? I'm new-come in the family of thine. When I was brought up my old folks were tight, They kept me in my chamber day and night. And told me whene'er betrothed to someone, No matter a dog or chicken, it's fore'er done. And now you have gone to the place of death, My heart sinks within me and aches in one breath I've vowed to go with you anywhere, But the situation was in tense and drear. Oh, set aside the thinking of our nuptial life, Do your best in the military strife. A woman comes with you in the army, May possibly make martial spirit barmy. I come from a poor family and I sigh , My gauze coat had cost my parents much to buy. No more shall I wear my best coat brand-new, I'll wash off powder and rouge — for you . I look up to all kinds of birds flying, Big or small , they are all in pairs gliding. The human affairs are always wrong and sour, But I crave for you fore'er with heart and soul !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系