唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 後出塞
作者: 杜甫
朝進東門營, 暮上河陽橋。 落日照大旗, 馬鳴風蕭蕭。 平沙列萬幕, 部伍各見招。 中天懸明月, 令嚴夜寂寥。 悲笳數聲動, 壯士慘不驕。 借問大將誰? 恐是霍嫖姚。
英譯: At dawn the camp I enter by Loyang's eastern gate. At eve upon the floating bridge I stand to meditate The rays of sunset glint upon the banner floating wide. A shrilling wind and horses' neighs resound on every side. A myriad tents in ordered rows are set upon the sand, The men each other hailing as each one quits his band. In mid-sky high suspended the moon is sailing bright. This discipline makes desolate the loneliness of night. With wailings intermittently a mournful reed pipe sobs. Disheartened seem the warriors; no breast with ardour throbs. Were some one now to ask me who may the General be, At random guessing I would say, some flaunting Ko is he.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系