唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經下邳圯橋懷張子房
作者: 李白
子房未虎嘯, 破產不爲家。 滄海得壯士, 椎秦博浪沙。 報韓雖不成, 天地皆振動。 潛匿游下邳, 豈曰非智勇? 我來圯橋上, 懷古欽英風。 唯見碧流水, 曾無黃石公。 嘆息此人去, 蕭條徐泗空。
英譯: Before your tiger roar was heard Your house was sold, a home no more. But still by failure undeterred You sought along the Purple Shore, Until a bravo stout you found At Po-lang Sands to smite to ground The tyrant Ch'in. Though to avenge the Hans you failed, Beneath that stroke the Empire reeled. You then in P‘ei your traces veiled, Where for long years you lay concealed. If neither craft nor velour might The conflict win for Freedom’s right. Not thine the sin! I come upon the bridge of Ee Dreaming old dreams of long ago, Admiring your nobility: But only see the waters flow! Still green beneath the Bridge they race. Him of the Yellow Stone no trace Has left to me! Sighing I say: This man no more Nor Hsü nor Ssu to-day can show. Now He is gone-how desolate The barren shore!”
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系