唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 客有卜居不遂薄游汧隴因題
作者: 許渾
海燕西飛白日斜, 天門遙望五侯家。 樓臺深鎖無人到, 落盡春風第一花。
英譯: From the sea the Swallow Flying to his nest Sees the silver sunlight Sloping to the West; Homes of the Five Nobles Noting from afar, Where the Gates of Refuge Ought to stand ajar. But, ah! those halls are barred and fast: No footstep enters there. The eastern wind has overcast The bloom it brought to bear!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系