英譯: |
Upon the clouds I gaze and see thy vesture floating fair
Upon the flowers I gaze and lo! thy cheek is kindling there.
The zephyr brushing through the stoep thy footfall seems to be.
The dew, so like thy freshness, brings the sense of loss to me.
Our broken fates no hope attends.
But if on earth we meet no more,
Await me on that fairy shore
Behind whose clouds the moon ascends!
A moulded form whose smooth excess sweet fragrance clung around.
A dream of rapture magical that made the pulses bound.
Her equal in the Court of Han as yet had never been.
What new attire for Yang Kuei-fei to shroud her in the ground?
Mid happy flowers the loveliest still Lis Helen's beauty rare:
How often had he smiled to see Her Fairest Flower there!
This Breath of Balm to dissipate what boundless hate arose!
The well-remembered arbour floods his heart with scented care.
|