唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 清平調
作者: 李白
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似? 可憐飛燕倚新妝。 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌干。
英譯: Upon the clouds I gaze and see thy vesture floating fair Upon the flowers I gaze and lo! thy cheek is kindling there. The zephyr brushing through the stoep thy footfall seems to be. The dew, so like thy freshness, brings the sense of loss to me. Our broken fates no hope attends. But if on earth we meet no more, Await me on that fairy shore Behind whose clouds the moon ascends! A moulded form whose smooth excess sweet fragrance clung around. A dream of rapture magical that made the pulses bound. Her equal in the Court of Han as yet had never been. What new attire for Yang Kuei-fei to shroud her in the ground? Mid happy flowers the loveliest still Lis Helen's beauty rare: How often had he smiled to see Her Fairest Flower there! This Breath of Balm to dissipate what boundless hate arose! The well-remembered arbour floods his heart with scented care.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系