唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 人日寄杜二拾遺
作者: 高適
人日題詩寄草堂, 遙憐故人思故鄉。 柳條弄色不忍見, 梅花滿枝空斷腸。 身在遠藩無所預, 心懷百憂復千慮。 今年人日空相憶, 明年人日知何處。 一臥東山三十春, 豈知書劍老風塵。 龍鐘還忝二千石, 愧爾東西南北人。
英譯: To Cheng-tu lo! as greeting a New Year verse I send. Ah, pity him who from his home a banished age must spend! The fresh green shoots of willow I cannot bear to see. The plum trees full of blossom my very vitals rend. As Perfect here in Szechwan I have no grasp of things. With thousand fears and worries my anxious duty stings. This New Year we are distant far; I merely dream of you. But who can tell if next year another meeting brings? Like him who on the Eastern Hills for thirty years had slept Perchance from age my book and sword to scattered dust have crept. Two thousand piculs salary although my dotage win, Ah! had I only, free as you, my power of roaming kept!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系