唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送孔巢父
作者: 杜甫
巢父掉頭不肯住, 東將入海隨煙霧。 詩卷長留天地間, 釣竿欲拂珊瑚樹。 深山大澤龍蛇遠, 春寒野陰風景暮。 蓬萊織女回雲車, 指點虛無是歸路。 自是君身有仙骨, 世人那得知其故。 惜君只欲苦死留, 富貴何如草頭露? 蔡侯靜者意有餘, 清夜置酒臨前除。 罷琴惆悵月照席, 幾歲寄我空中書? 南尋禹穴見李白, 道甫問訊今何如!
英譯: Chao Fu is shaking his head; no longer he wishes to stay. Eastward is going, to follow the sea and the mist away. Leaving to heaven and earth his verse as a monument To fish by the coral trees that grow in the argent bay. He flies the monstrous rout that haunts the marsh and deepest hills. The windy scene of early Spring the shadowy twilight fills. The Weaver Maid her cloudy car from lost Atlantis guides To point through Space his wandering, lest fear his spirit chills. His essence born in Fairy Land from hence can lightly fly, Though mortal reason fail to see wherein the power lie. Alas! that still he hovers o'er the bitterness of death! Yet wealth and honors are but dew the rapid sunbeams dry. Our Prince with kindness to his friends his flowing bounty shares. The night was clear; the wine was set before the Palace stairs. The music ceased—sad parting's sign—the Moon the banquet lit. How many years before from Space his message lulls my cares? To caverned Yü you southward go our friend Li Po to see. I beg that you will bear to him a greeting kind from me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系