唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 烏棲曲
作者: 李白
姑蘇臺上烏棲時, 吳王宮裏醉西施。 吳歌楚舞歡未畢, 青山欲銜半邊日。 銀箭金壺漏水多, 起看秋月墜江波, 東方漸高奈樂何?
英譯: The crow fly back perching on Ku Su's high Tower; And flushing with Hsi Shih is Wu Wang's rich bower. They sang and they danced and they merrymade still When half of the sun sank behind the green hill. In golden clepsydra the silver gauge showed How long yet the night ere the shaded hours fly. On the river's low ripples the clear Moonlight glowed. But oh! what delight when it mounted on high!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系