唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田舍
作者: 杜甫
田舍清江曲, 柴門古道旁。 草深迷市井, 地僻懶衣裳。 櫸柳枝枝弱, 枇杷樹樹香。 鸕鶿西日照, 曬翅滿魚梁。
英譯: A peasant's shack beside the Clear river, the rustic gate Opens on a deserted road. Weeds grow over the public well. I loaf in my old clothes. Willow Branches away. Flowering trees Perfume the air. The sun sets Behind a flock of cormorants, Drying their black wings along the pier.
The limpid river winding by my cottage, The wattled gate opens to the old passage. The trails to market town are deep grass-grown, Living remote, I mind not my shabby gown. The willows swing their strings, so frail and fair; The loquats cluster on trees, scenting the air. The sun is westering with golden rings, On the kiddle the cormorants bask their wings.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系