題名: | 杜位宅守歲 |
作者: | 杜甫 |
守歲阿戎家, 椒盤已頌花。 盍簪喧櫪馬, 列炬散林鴉。 四十明朝過, 飛騰暮景斜。 誰能更拘束, 爛醉是生涯。 | |
英譯: |
The men and beasts of the zodiac
Have marched over us once more.
Green wine bottles and red lobster shells,
Both emptied, litter the table.
"Should auld acquaintance be forgot?" Each
Sits listening to his own thoughts,
And the sound of cars starting outside.
The birds in the eaves are restless,
Because of the noise and light. Soon now
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire.
It's best to watch the year depart with members of the family singing songs drinking pepper wine out in the stables nervous horses make a racket the crows are rousted from the trees by all the torches and lanterns tomorrow I leave my fortieth year my life has started to race downhill, toward its evening and what is the use of caution the value of restraint? better to put my cares aside and just get drunk. |
日譯: | 暫無日譯內容 |