唐詩平行語料庫研究計畫


題名:
作者: 杜甫
天上秋期近, 人間月影清。 入河蟾不沒, 搗藥兔長生。 只益丹心苦, 能添白髮明。 干戈知滿地, 休照國西營。
英譯: The Autumn constellations Begin to rise. The brilliant Moonlight shines on the crowds. The moon toad swims in the river And does not drown. The moon rabbit Pounds the bitter herbs of the Elixir of eternal life. His drug only makes my heart More bitter. The silver brilliance Only makes my hair more white. I know that the country is Overrun with war. The moonlight Means nothing to the soldiers Camped in the western deserts.
The Autumn drawing up along the Night, Amidst mankind the Moon casts shadows bright. The Toad sinks not amid the Milky Way. His elixirs the Hare pounds on for aye. All brings but sorrow to my heart sincere! And makes my whitening hair more white appear. O'er all the earth resound loud war's alarms. Illume no more, oh Moon! these traitors' arms.
In Kingdom of Heaven the autumn draws near; The moonlight shedding on the earth how clear. The Toad into the crystal waters bounds; The elixir vitae the Hare fore'er pounds. Yet only sorrows to my heart you bring, And on my grey hair lay a silver ring. As shields and spears are all o'er the great lana, Shine not, pray, on the camps at the western end!
The Autumn constellations Begin to rise. The brilliant Moonlight shines on the crowds. The moon toad swims in the river And does not drown. The moon rabbit Pounds $(the bitter herbs of)$ the Elixir of eternal life. His drug only makes my heart More bitter. $(The silver brilliance)$ Only makes my hair more white. I know that the country is Overrun with war. The moonlight Means nothing to the soldiers Camped in the western deserts.
In Kingdom of Heaven the autumn draws near, The moonlight shedding on the earth how clear. The Toad into the crystal waters bounds, The elixir vitae the Hare fore'er pounds. Yet only sorrows to my heart you bring, And on my grey hair lay a silvery ring. As shields and spears are all o'er the great land, Shine not, pray, on the camps at the western end!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系