唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚晴
作者: 杜甫
返照斜初徹, 浮雲薄未歸。 江虹明遠飲, 峽雨落餘飛。 鳧雁終高去, 熊羆覺自肥。 秋分客尚在, 竹露夕微微。
英譯: The sun sinks towards the horizon. The light clouds are blown away. A rainbow shines on the river. The last raindrops spatter the rocks. Cranes and herons soar in the sky. Fat bears feed along the banks. I wait here for the west wind And enjoy the crescent moon Shining through misty bamboos.
Through the evening village the winds sweep hard, With shower spraying the recluse courtyard. The ruderals bask in the slanting sunbeams, The river scenes loom on the bamboo screens. My disarranged books who would care for? I by myself shall repour the wine cupful. Often do I here gossips from all sides, No wonder if an aged man here hides.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系