題名: | 旅夜書懷 |
作者: | 杜甫 |
細草微風岸, 危檣獨夜舟。 星垂平野闊, 月涌大江流。 名豈文章著, 官因老病休。 飄飄何所似, 天地一沙鷗。 | |
英譯: |
A light breeze rustles the reeds
Along the river banks. The
Mast of my lonely boat soars
Into the night. Stars blossom
Over the vast desert of
Waters. Moonlight flows on the
Surging river. My poems have
Made me famous but I grow
Old, ill and tired, blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth.
Some scattered grass. A shore breeze blowing light. A giddy mast. A lonely boat at night. The wide-flung stars o'erhang all vasty space. The moonbeams with the Yangtze's current race. How by my pen can I to fame attain? Worn out, from office better to refrain. Drifting o'er life—and what in sooth am I? A sea-gull floating twixt the Earth and Sky. By the bank, a light breeze through fine grass And my boat alone in the night with its tall mast. The stars hang down over an expanse of plain; The moon bursts from the flowing waters $(of the Yangzi)$. My writings will surely not make me famous, $(And)$ an old and sick official is best retired. Endlessly drifting, what can I be compared to? A single seagull between the earth and the sky. The breezes stroke along the grassy strands , The junk-mast tall and lone in darkness stands . The speckled stars spread down to the fields wide , The moon emerges from the rough river tide . My pen has won me fame —has it been my will ? An official should not retire till old and ill ! What I am like that is everywhere wandering ? A gull between heaven and earth hovering . |
日譯: | 暫無日譯內容 |