題名: | 倦夜 |
作者: | 杜甫 |
竹涼侵臥內, 野月滿庭隅。 重露成涓滴, 稀星乍有無。 暗飛螢自照, 水宿鳥相呼。 萬事干戈裏, 空悲清夜徂。 | |
英譯: |
In the penetrating damp
I sleep under the bamboos,
Under the penetrating
Moonlight in the wilderness.
The thick dew turns to fine mist.
One by one the stars go out.
Only the fireflies are left.
Birds cry over the water.
War breeds its consequences.
It is useless to worry,
Wakeful while the long night goes.
As bamboo chill drifts into the bedroom, Moonlight fills every corner of our Garden. Heavy dew beads and trickles. Stars suddenly there, sparse, next aren't. Fireflies in dark flight flash. Waking Waterbirds begin calling, one to another. All things caught between shield and sword, All grief empty, the clear night passes. In the penetrating damp I sleep under the bamboos, Under the penetrating Moonlight in the wilderness. The thick dew turns to fine mist. One by one the stars go out. Only the fireflies are left. Birds cry over the water. War breeds its consequences. It is useless to worry, Wakeful while the long night goes. The bamboos rattle in the cold the sound invades my sleep the moon above the plains fills one side of my garden countless tiny drops make up this heavy dew scattered stars come and go without warning fireflies signal back and forth in the dark birds roosting near the creek call softly to each other amid all the ongoing war and mayhem I sit up, feeling hollow, as the clear night wheels past. |
日譯: | 暫無日譯內容 |